bowel grasper
דיון מתוך פורום מכשור רפואי
שלום רב, אני מתרגמת מסמך רפואי שמתאר ניתוח לפרוסקופי. אחד המכשירים שמוזכרים בו הוא : grasper חיפשתי באינטרנט, אך לא הצלחתי לגלות את שמו העברי. האם ידוע לך מה שם המכשיר? בתודה מראש, מיכל
תשאלי את ד"ר סוריאנו בפורום כירורגיה גינקולוגית, או את ד"ר שלומי כהן-אילון בפורום רפואת נשים
למיכל שלום התרגום הישיר של המילה grasper בשפה של אחיות חדר נתוח הוא: תופס\אוחז יש כמה סוגי תופסים(גרספרים) ולכל סוג יש צורה אחרת..למשל bowel grasper זה תופס כדורי(גרספר כדורי) הצורה החצונית של התופס בקצה שלו מאפשרת להתאים אותו לסוג הרקמה אותה רוצים לתפוס לאחוז בעת הניתוח.
מיכל שלום בנוסף להסברים של קודמי, מצורף קישור עם תמונות של BOWEL GRASPER בכמה פוזיציות. http://www.hope-denshi.co.jp/Endoscope/h2002.htm שיהיה בהצלחה אלי ששון אפיקים מידענות וייעוץ 054-4279115 [email protected]
למיכל, צר לי כי גם את הוטעית בפורום בלתי מקצועי זה. תרגום המילה BOWEL הינו מעי ולא כדור (BALL ) כפי שניסו למכור לך רחמנא ליצלן. BOWEL GRASOER הינו מכשיר לאחיזה / לפיתה של המעי. פני למיקצוענים שבחבורה ותקבלי מענה רציני לשאלותיך. בהצלחה בעבודתך.
למיכל ולבועז מדובר במכשיר אוחז שצורתו החיצונית דומה לכדור ומשתמשים בו גם לתפיסת חלק מהמעי וגם לתפיסת חלק מכיס המרה ולעוד שימושים. אכן המילה bowel מטעה רובינו הישראלים לא יודעים טוב אנגלית וחושבים שהמילה הזו היא כדור-גם רופאים וגם אחיות הם בני אדם ולא כולם יודעים לכתוב אנגלית ללא שגיאות כתיב. צדק בועז בדבריו שכדור כותבים כך-ball אבל יתר דבריו של בועז הם ציניים ולא במקומם.אני אישית כאחות לומדת הרבה מהפורום הזה למשל בני שקל ללמוד הנדסה ביו רפואית וכעת אני מבינה שעדיף את זה לתואר שני ולא לראשון,ואת זה אומר לו.